Si tu souhaites travailler dans un pays principalement anglophone, il te faudra faire preuve d'une maîtrise de la langue te permettant de bien exercer ton métier. Parler correctement l'anglais t'aidera à connaître les us, coutumes et conventions du lieu où tu travaillerais. Un curriculum s'écrit différemment selon les pays et les cultures, c'est pourquoi il est nécessaire que tu t'informes sur la manière de le rédiger et de le présenter ; le CV est la clef d'accès du monde du travail. Ton CV doit mettre en lumière tes qualités, tes compétences (skills) et ton expérience de façon à ce qu'il retienne l'attention des employeurs. Naturellement, il n'est pas une traduction pure et simple de ton curriculum en langue maternelle ; ce n'est pas comme cela que tu feras bonne impression, qui plus est, tu courrais le risque de ne pas présenter l'information avec suffisamment de clarté. Sous ces lignes, tu trouveras quelques suggestions de rédaction d'un CV en anglais pour que tu puisses le faire comme un Anglo-Saxon.
L'agent de ressources humaines reçoit des centaines de CV pour chaque offre de travail émise. Le plus probable est que le recruteur qui lira ton curriculum ne puisse lui consacrer qu'une minute. C'est pourquoi il est fondamental qu'il soit bref et concis : il doit présenter l'information nécessaire en peu de mots. Si un CV est trop long, il court le risque de ne pas être lu. Alors, quelle est la longueur idéale ? On dit que les CV les plus efficaces sont ceux qui tiennent en une feuille DIN-A4, mais s'il t'est impossible de condenser toute l'information en une seule page, essaie au moins de ne pas excéder de deux pages.
Essaie d'éliminer tous les mots superflus en utilisant des noms et des mots-clés. Par exemple, pour la description d'un travail dans l'hôtellerie, au lieu d'écrire : “I have worked at the reception of a hotel, I was in charge of receiving guests, answering the phone and managing bookings” (j'ai travaillé à la réception d'un hôtel, j'étais chargé·e de recevoir les hôtes, de répondre au téléphone et de gérer les réservations), tu peux synthétiser le texte comme suit : "receptionist at hotel [name]. Main duties: receiving guests, managing bookings and phone calls” (réceptionniste à l'hôtel [nom de l'hôtel]. Fonctions : accueil, gestion des réservations et appels téléphoniques”). Sers-toi de substantifs et du mode gérondif (verbes finissant en -ing) pour gagner des mots.
Pour faciliter le travail de recrutement à la personne qui lira ton CV, classe l'information de façon à ce qu'elle soit lisible et compréhensible. Ton modèle de CV doit être clair et ordonné. Il faut prioriser la visibilité de l'information principale (en mettant en gras les mots-clés, comme les postes précédents ou les diplômes d'études), dans le but de rendre ton document agréable à lire. En outre, mieux vaut ne pas utiliser de police trop petite ou une information trop tassée, car cela gênerait la lecture. Nous devons donc être capables de trouver le juste équilibre entre condenser le CV dans un espace limité et présenter un modèle bien agencé, avec l'espacement adéquat, pour en faciliter la compréhension.
La structure de ton CV dépendra du modèle que tu auras choisi. Les modèles les plus courants dans le monde anglo-saxon sont les deux suivants :
Si tu fais le choix du modèle chronologique, après les données professionnelles, tu devras insérer ton expérience professionnelle (et un descriptif des principales fonctions exercées) puis les diplômes universitaires. Les compétences telles que les langues étrangères, les aptitudes et les certificats professionnels seront à décrire plus bas.
Si tu choisis le modèle skill-based, les compétences devront être présentées juste après tes coordonnées, tandis que l'expérience professionnelle et tes diplômes universitaires seront à placer après. Si tu n'as pas d'expérience professionnelle, tu peux insérer une autre expérience d'intérêt pour le recruteur comme le volontariat, les projets académiques pertinents ou toute autre expérience prouvant tes compétences.
Il est important de souligner que certaines professions requièrent un modèle de curriculum spécifique. Les chercheurs et professeurs d'Université par exemple doivent mettre l'accent sur leurs titres académiques et sur les publications auxquelles ils ont pris part qui sont pertinentes pour leur profession. Cette section devra donc occuper la première place dans leur CV, juste après les données personnelles et avant l'expérience professionnelle.
Quand tu enverras ton CV en réponse à une offre d'emploi, tu devras convaincre l'agent responsable de la sélection que tu es la personne idéale pour ce travail, ton CV doit donc d'une certaine façon se distinguer des autres. Il est important qu'après avoir choisi un modèle et une structure pour ton curriculum, tu l'adaptes au poste pour mettre l'accent sur ce qui fait de toi le candidat idéal pour ce travail ou cette entreprise en particulier. Par exemple, mettre en évidence les postes occupés ou les tâches effectuées par le passé qui démontrent que tu as les compétences pour effectuer le travail auquel tu postules, ou encore mettre l'accent sur tes objectifs professionnels que tu as atteint ou tes compétences qui conviennent à ce poste ou cette entreprise en particulier.
Le CV anglo-saxon prévoit l'inclusion d'un court paragraphe placé juste après les données personnelles, dans lequel le candidat fait une brève présentation de son profil professionnel. Tu dois inclure ici l'information que tu souhaites mettre en valeur pour obtenir ce travail et qui doit te permettre de convaincre la personne qui te recrutera, qui continuera de lire ton CV jusqu'au bout. Ce paragraphe doit être écrit de façon particulièrement brillante, concise et convaincante. Si tu décides d'ajouter cette section, tu dois savoir que c'est l'endroit choisi pour mettre en relief les spécificités de ton profil pour le poste en question : explique pourquoi tes compétences, objectifs professionnels et expériences précédentes font de toi la personne la plus apte à pourvoir au poste offert.
Dans un CV anglais les informations à caractère personnel du candidat doivent se limiter à leur plus simple expression : nom, prénom, adresse et coordonnées de contact (courriel et numéro de téléphone). Il n'est ni nécessaire ni conseillé d'ajouter de données relatives à l'état civil, au sexe, à l'âge ou autres. D'ailleurs, dans les pays anglo-saxons, on prend la transparence dans le processus de sélection du personnel très au sérieux, car le choix ne doit être motivé par autre chose que les compétences du candidat. C'est la raison pour laquelle il est déconseillé d'accompagner ton CV d'une photo.
Utilise un langage formel néanmoins compréhensible ; n'utilise pas de mots familiers, pas de mots compliqués non plus, le risque de faire des fautes étant plus élevé. L'anglais est une langue très pragmatique où prime la clarté, la communication. Oublie les expressions élaborées et élégantes qu'on utilise en français : il faut être clair. Choisis une terminologie professionnelle et simple, par exemple, au lieu de se servir du verbe “do”, utilise des verbes comme carry out, develop, complete, perform, be in charge of, selon le contexte, cela va de soi.
Ne traduis pas mot à mot, la plupart du temps le résultat n'est ni naturel ni efficace. Il faut que tu comprennes comment s'exprime tel concept en anglais, et si tu ne trouves pas le concept correspondant en anglais, opte pour celui qui s'en approche le plus. Il existe des dictionnaires en ligne comme wordreference qui contiennent de nombreux exemples et discussions entre usagers sur les différentes acceptions et utilisations d'un mot en fonction du contexte. Ce sont des outils précieux. Tu peux également consulter d'autres exemples de CV en anglais, que tu trouveras facilement sur Internet (reed.co.uk, prospects.ac.uk, standout-cv.com) : cela peut t'être utile pour trouver la terminologie spécifique aux différentes professions et responsabilités, notamment s'il y est fait référence à ton secteur d'activité.
Quant à la formation, nous te proposons ici une traduction des titres universitaires les plus communs :
Pour traduire ton diplôme universitaire de la manière la plus précise possible, tu peux consulter le site Web de n'importe quelle université britannique et voir à quel cours il correspond. S'il n'y a pas d'équivalent exact, tu peux ajouter le titre de ton diplôme au CV, suivi des mots "equivalent to..." et du nom de l'année d'études en anglais qui s'en approche le plus.
La section qui renvoie aux compétences linguistiques est très importante. Elle peut rendre ton profil plus compétitif, car sur le marché anglo-saxon, le pourcentage de professionnels parlant des langues étrangères est plus faible. Dans cette section, tu devras décrire toutes les langues que tu connais, même à un niveau élémentaire. Tu devras aussi indiquer le niveau de compétences pour chacune d'entre elles. Pour ce faire, tu peux te référer au Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) ou le Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) en anglais, qui échelonne les niveaux du A1 (débutant) au C2 (langue maternelle). En plus, tu peux utiliser des adjectifs qui décrivent ton niveau de compétences, par exemple :
Dans cette section, tu peux aussi insérer les certificats en langues étrangères que tu as pu obtenir (le TOEFL ou l'IELTS pour l'anglais, ou encore le CELI ou le CILS pour l'italien). Par ailleurs, tu peux ajouter une section qui contienne tous tes certificats et diplômes divers sous l'intitulé “Qualifications”.
Dans le monde anglo-saxon du travail, les références sont très importantes. Ajouter le nom et le contact de deux personnes que te connaissent professionnellement et qui peuvent accréditer de ton professionnalisme, de tes compétences et de la qualité de ton travail, peut t'aider à être retenu·e pour le poste. Au moins l'un des deux contacts doit être ton supérieur actuel ou celui de ton travail précédent. Si tu n'as pas d'expérience professionnelle, tu peux ajouter le nom de professeurs d'université ou de personnes avec lesquelles tu as collaboré dans des projets ou des expériences d'un autre genre. Avant d'ajouter leurs coordonnées, assure-toi que les personnes concernées sont prêtes à t'épauler et préviens-les de ta candidature. Dans un souci de concision, tu peux aussi simplement écrire “references available upon request”, mais seulement si les références ne sont pas explicitement demandées dans l'annonce.
Un CV anglais est différent d'un curriculum français, c'est pourquoi il est si important de s'informer sur les conventions à respecter avant d'envoyer son CV aux entreprises. Un bon CV peut t'ouvrir beaucoup de portes, il faut donc lui consacrer le temps et l'attention qu'il mérite. Nous espérons que cet article t'aura servi à entamer ou à achever la rédaction de ton CV en anglais. Si des doutes persistent, un dernier conseil : montre-le pour relecture à une personne anglophone ou à quelqu'un qui maîtrise l'anglais. Ce sera un plus si cette personne est habituée au marché du travail anglo-saxon.